2023. szeptember 17., vasárnap

Az egykor legendás magyar szinkron

már nem annyira magas színvonalú, erre nap mint nap sokan panaszkodnak. Hatványozottan igaz ez a feliratokra, amik pláne szalaggyári tempóban készülnek (Peti, szinkronstúdióban dolgozol? Röhögnék, ha kiderülne, hogy igen.). 


Eddig idegesítő félrefordítást én nem tapasztaltam, bár mostanában vagy angol sub - angol felirat vagy svéd/spanyol/más, számomra tejesen ismeretlen nyelv - magyar felirat kombóval néztem a sorozatokat, így nem is tűnt volna fel egy bántó hiba. De tegnap este belefutottam egybe, először csak bambán néztem, másodjára röhögtem, harmadjára a fejemet fogtam. Értem én, hogy sietni kell a fordítással, de amire vannak bevált kifejezések, s ezekre rákeresni kb fél perc, ott valóban bosszantó az ilyesmi. Főleg, ha egy szövegben rendszeresen előforduló szóról van szó.

A versatile lett rugalmasnak fordítva (ferdítve). És persze a szövegkörnyezetbe illett az “én rugalmas vagyok” kifejezés, de azért felröhögtem rajta… 


Cisz-hetero csed-háziasszony panaszait olvastátok. 


2 megjegyzés:

  1. Nincs közöm a szinkronokhoz, leszámítva azt, hogy sok embert ismerek a művészvilágból, köztük egy-két-sok szinkronszínészt is.

    VálaszTörlés
  2. Valahogyan sejtettem. :) De a szalaggyár kifejezésről mindig te jutsz eszembe, ahogy néhány más dologról is.

    VálaszTörlés